한퇴지(韓退之-韓愈)의 雜說(馬說)
世有伯樂然後有千里馬(세유백락연후유천리마),
세상에는 백락이 있은 연후에 천리마가 있고,
千里馬常有而伯樂不常有(천리마상유이백락불상유).
천리마는 항상 있으나 백락은 항상 있는 것이 아니다.
故雖有名馬(고수유명마),
그러므로 비록 명마가 있다 하더라도
祗辱於奴隸人之手(지욕어노예인지수),
(말을 잘 알아보는 백락 같은 사람이 없으면)
이 말은 노예의 수중에서 모욕만 당하다가
騈死於槽櫪之間(변사어조력지간),
마굿간에서 머리를 나란히 하여 죽을 뿐
不以千里稱也(불이천리칭야).
천리마로 불리어지지 못한다.
천리마로 불리어지지 못한다.
馬之千里者一食或盡粟一石(마지천리자일식혹진속일석),
천리를 달리는 말은 한 번 먹을 때 어쩌면 한 섬의 곡식을 먹어치우는데,
食馬者不知其能千里而食也(사마자불지기능천리이식야).
말을 먹이는 사람이 그 말이 천리를 달릴 수 있는지 모르고서 먹인다.
是馬雖有千里之能(시마수유천리지능),
이 말이 비록 천리를 달릴 수 있는 능력이 있다 하더라도
食不飽力不足(식불포력부족),
먹는 것이 배부르지 아니하면 힘이 모자라
才美不外見(재미불외현).
재주의 훌륭함이 겉으로 드러나지 않는다.
且欲與常馬等不可得(차욕여상마등불가득),
또 (천리마는) 보통 말과 더불어 같고자 해도 될 수도 없으니
(천리마는 한 섬의 곡식을 먹어야 제 역량을 다 발휘할 수 있는데
보통의 말과 같이 먹여서는 보통 말의 역량도 발휘하지 못한다는 의미이다.)
安求其能千里也(안구기능천리야)?
어찌 그 말이 천리를 달릴 수 있기를 기대할 수 있겠는가?
策之不以其道(책지불이기도),
(마부가) 말을 채찍질하더라도 그 말에 맞는 도로써 아니하며,
食之不能盡其材(식지불능진기재),
말을 먹이더라도 그 말의 재능을 다 발휘할 수도 없게 하며,
嗚之不能通其意(명지불능통기의),
말을 울리더라도 그 말의 뜻을 헤아릴 수도 없으면서
執策而臨之曰(집책이림지왈).
채찍을 잡고서 그 말에게 다가가 다음과 같이 말한다.
"天下無良馬(천하무량마)!".
“세상에는 좋은 말이 없다!”
嗚呼(오호)!
오호, 슬프도다!
其眞無馬耶(기진무마야),
그 진실은 좋은 말이 없는 것인가,
其眞不識馬耶(기진불식마야)?
그 진실은 말을 제대로 알아보지 못하는 것인가?
* 위 문장 독해상 유의해야 할 글자나 구절
1. 祗辱於奴隸人之手에서 祗는 대명사로 쓰였다.
2. 騈死於槽櫪之間에서 騈은 [변]으로 독음을 해야 하고([병]으로 독음하지 말 것!),
槽櫪之間은 '마굿간'을 의미한다.
3. 才美不外見에서 見이 '본다'는 의미가 아니라
'드러나다'란 의미로 쓰일 때는 [현]으로 독음한다.
4. 策之, 食之, 嗚之에서 之는 馬을 가르키는 지시대명사로서 그 앞 동사의 목적어 역할을 하며,
각 동사의 주체는 생략되어 있다.
출처 : 긴뿌리 류영근의 [삶의 지혜 노자 도덕경]
글쓴이 : 긴뿌리 원글보기
메모 : 내 고향 합천을 고향으로 두신 분의 글이라 더 좋다.....^^*
'그냥 이바구들 > 사람되는 이바구' 카테고리의 다른 글
나보다 똑똑한 부하를 리드하는 법 (0) | 2007.10.06 |
---|---|
CEO들이 꼽은 나를 키운 고사성어 (0) | 2007.08.27 |
손금의 기본선과 의미하는 것 (0) | 2007.05.21 |
성주득현신송(聖主得賢臣頌) (0) | 2007.05.21 |
몸을 알면 건강해진다 (0) | 2006.07.20 |